Хендай на английском языке – Как пишется хендай по-английски?

Как пишется хендай по английски: Хундай как правильно писать

Хендай на английский

Для наиболее точного перевода слова Хендай мы подключили специализированные словари. Вы так же можете воспользоваться переводчиком от Google или Яндекса.

КАК ПРАВИЛЬНО: «ХЁНДАЙ», «ХЮНДАЙ» ИЛИ «ХЁНДЭ»?

Если вам нужен не дословный перевод, а художественый, то вы нужном месте. Мы сделали выборку словосочетаний из популярных переводов субтитров фильмов и песен. И наш бесплатный нейронный переводчик перевел Хендай

Как пишется: Хендай

Слово Хендай пишется как Hande hoch!

Примеры в диалогах к фильмам

#ruenПопулярность
#1Хенде хох!Hande hoch!6
#2Я ходила в секонд-хенд и купила себе вещи для беременных.I went to a used-clothes store and got maternity stuff.1
#3Хенд-мейд — это звучит здорово.Making things sounds so much fun.1
#4С таким не очень погуляешь, «Хенд уиз Кэар».I can’t take this across the street.1
#5Секонд-хенд?Target?1
#6Должно быть ее матери или из какого-нибудь секонд-хенда.Must have her mother’s or from a thrift store or something.1
#7Хенд Мардукас и мой лучший друг С первого года в эЙБиэМHank Mardukas has been my closest friend since our first year at IBM.1
#8И Хенд Мардукас.And Hank Mardukas.1
#9… ни разу не пользовался сэконд хендом?You’re telling me you’ve lived in New York your whole life, and you’ve never scored a piece of road kill?1
#10Половину — на помойку, половину — в секонд-хенды.Half of them went into the dumpsters, half of them were donated to thrift shops.1
#11Я купил их в благотворительном секонд-хенде. 5 фунтов за штуку.I got them from a charity shop, 5£.1
#12… длинных плащах из магазинов секонд-хенд, и говорили, как ужасно это…We were all going around in long coats from second-hand shops and saying how terrible things were, with a synth.1
#13Тебе ж сказали «Хенде хох».They told you «Hande hoch.»1
#14…, но не для того, чтобы «хенде хох», а с благородной миссией…I imagined that Fascists had come to me, and not to «Hande hoch», but with a noble mission, to help me figure out my …1
#15Давайте мой сэконд-хенд.Give me the hand-me-downs.1

Переводчик

Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, «Соларис» или «Солярис»? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как  «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대)  по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире. 

Алёна Пакер, переводчик, журналист

Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия?..

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его «Пежо» и «Рено».

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора.

Хундай или хендай как правильно?

Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 («Нэбу»), а латиницей это название пишется как Naebu… А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.

Кстати, о проекте «Анненг Хёндэ», про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью «Хёндэ Мотор СНГ», подтверждает: читается название марки именно как «Хёндэ», и переводится, кстати, как «современность».

Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.

ПРАВИЛЬНО: «Хёндэ»

НЕПРАВИЛЬНО: «Хендай», «Хундай», «Хюндай», «Хайандай»… кажется, мы увлеклись.

Hyundai Solaris клуб Россия (https://solaris-club.net/forum/index.php)

—   Беседка (https://solaris-club.net/forum/forumdisplay.php?f=34)

—   —   Как правильно произносить Hyundai (https://solaris-club.net/forum/showthread.php?t=240)

21.10.2010 11:56 (Elantravod)

Пишите пожалуйста хЁндай (правильное написание), а не хУндай, а то как-то слух режет, да и хёндаеводам со стажем как-то не приятно.

Форум: Hyundai Solaris 1 Sedan (2011-2017)

Спасибо за понимание 😉

Сообщение от Elantravod (Сообщение 2064)
уважаемый Игорь, если вам не сложно, пишите пожалуйста хЁндай (правильное написание), а не хУндай,

Если уж быть до конца правильными, то правильно «хёндэ«, а все остальное неправильно 🙂
Поэтому давайте не будем в этом направлении друг друга воспитывать, пусть каждый называет как ему удобнее или как он привык, поймем как-нибудь 🙂

21.10.2010 12:43 (ppitterr)

Сообщение от admin (Сообщение 2073)
Если уж быть до конца правильными, то правильно «хёндэ«, а все остальное неправильно 🙂
Поэтому давайте не будем в этом направлении друг друга воспитывать, пусть каждый называет как ему удобнее или как он привык, поймем как-нибудь 🙂

а если уж вообще правильно, то в русском языке такого слова нет… так что кто как хочет, тот так …. ))))

21.10.2010 13:00 (ppitterr)

Сообщение от Elantravod (Сообщение 2082)
хорошо :icon_yes:, но согласитесь, хендэ звучит явно приятнее хУндая 😉

Вообще не припаривался как оно звучит, главное как оно ездит.
потому что все таки собираюсь приобрести.

21.10.2010 13:01 (Elantravod)

Сообщение от admin (Сообщение 2073)
Если уж быть до конца правильными, то правильно «хёндэ», а все остальное неправильно 🙂
Поэтому давайте не будем в этом направлении друг друга воспитывать, пусть каждый называет как ему удобнее или как он привык, поймем как-нибудь 🙂

хорошо :icon_yes:, но согласитесь, даже хендэ звучит явно приятнее хУндая 😉

Сообщение от ppitterr (Сообщение 2083)
как оно звучит, главное как оно ездит

+1
Мощно :laduh:

21.10.2010 13:02 (Elantravod)

Сообщение от ppitterr (Сообщение 2083)
главное как оно ездит

золотые слова 😉

21.10.2010 13:09 (ppitterr)

Спасибо спасибо… кланяюсь)))

21.10.2010 13:21 (Marikydze)

Как написано так и читается hyundai где тут буква ‘е’?

21.10.2010 13:26 (ppitterr)

Сообщение от Marikydze (Сообщение 2099)
Как написано так и читается hyundai где тут буква ‘е’?

Давайте уже закроем тему, если нет полиглотов или корейцев.

© Hyundai Solaris клуб Россия 2018
© vBulletin 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

ИНТЕРЕСНОЕ

Ошибки в произношении названий 10 известных брендов в России

1. Nike — Найки. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Lamborghini — Ламборгини. Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Как же оно пишется, это загадочное слово HYUNDAI ?

Но если сказать Lamborghini привычным нам способом итальянцу, на вас посмотрят косо или посмеются над вами.

3. Hyundai — Хёндэ. В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндЭ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ».

В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».

4. Porsche — Порше. Произносится «ПОрше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог (ПоршЕ), либо теряют окончание (Порш), задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. BMW — Бэ-Эм-Вэ. Тут у большинства с произношением всё верно, т.к. оно соответствует немецкому. Правда, некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». На самом деле не нужно, потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, как аббревиатура от Bayerische Motoren Werke (Баварские Моторные Заводы). В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

6. Moёt & Chandon — Моет э Шадон. Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

7. Levi’s — Левис. Тщательные исследования выявили, что оба варианта произнесения (Левис и Ливайс) уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить и доказывать, но вся доказательная база сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайс, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

8. Mitsubishi — Мицубиси. Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

9. Samsung — Самсон. Samsung в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон», с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

10. Xerox — Зирокс. Удивительно, но на самом деле следует произносить «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». («Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena»). Но в России с самого первого появления копировального аппарата Xerox, его называли именно ксероксом, и сейчас уже никто не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

Конечно, правильность важна во всем, в том числе и в произношении названий брендов. Но иной раз думаешь: а стоит ли говорить правильно, когда все вокруг говорят одинаково неправильно, а потом каждому объяснять, что ты прав?:

– Покажите мне Зирокс последней модели, пожалуйста.
– Чего показать?
– Ну, Зирокс, вот же он перед вами стоит.
– Так это же Ксерокс!
– Нет, правильно будет Зирокс – я читал, я знаю!

Это похоже на то, как во всем городе твои часы идут правильно, но никому до этого нет дела, потому что большинство сверяет свои часы с часами друг друга, показывающими неправильное время.

Grandeur-club. Клуб владельцев Hyundai Grandeur/Genesis/Equus. Форум Hyundai Grandeur/Genesis/Equus > Общение > Курилка > Как вы произносите Grandeur?

Просмотр полной версии : Как вы произносите Grandeur?

Думаю, не я один замечаю, что люди пишут и произносят по-русски название машины весьма по-разному )
Смешнее всего говорят те, кто на ней не ездит, обычно.
А вы как произносите?
Оригинальный вариант произношения «грэнджэ» в опрос добавлять, наверное, нет смысла. Никто ж так не говорит?

12.02.2013, 17:03

Думаю, не я один замечаю, что люди пишут и произносят по-русски название машины весьма по-разному )
Смешнее всего говорят те, кто на ней не ездит, обычно.
А вы как произносите?
Оригинальный вариант произношения «грэнджэ» в опрос добавлять, наверное, нет смысла. Никто ж так не говорит?

ГрандЁр 🙂

З.Ы.

Обсуждение:Hyundai Motor

Это ж на каком языке оно читается грэндЖэ? Грандо, грандэ, грэндэ — поверю, но Ж там неоткуда взяться ни в одном из нескольких известных мне языков 🙂

На французский лад «грандье» =))))

12.02.2013, 17:31

Гы. Облажался 🙂
‘grændjə

я почему то всегда говорю грандеОр))))

А я то грандэр , грандёр… Вот и Хундай тоже в разных вариациях всегда…

Гы. Облажался 🙂
‘grændjə

это правильная транскрипция, но для нашего, русского, слуха, ИМХО, привычнее грандёр ))))
Мы же не станем, как они, говорить, БиЭмДаболю, просто БэЭмВэ и всех делов )))

13.02.2013, 09:03

это правильная транскрипция, но для нашего, русского, слуха, ИМХО, привычнее грандёр ))))
Мы же не станем, как они, говорить, БиЭмДаболю, просто БэЭмВэ и всех делов )))

Не надо грязи!

БээНвэ! 🙂

ALEXANDER_Я

13.02.2013, 11:05

Я говорю ГрандЁр ))

Я называю грандЭр,как то так.

ГрАндер.

26.02.2013, 15:49

Механики в Сервисе звали его — Грандёр

а между тем, я задумался, а как же правильно будет звучать по английски данное слово? Мои знания этого языка подсказывали мне, что правильно произносить — грандиа. И вот что оказалось, в Великобритании произношение одно, а в Америке — другое ))))
http://ru.forvo.com/word/grandeur/

Кто-то мне говорил грэнджэр, ну а я зову грандёр.

28.02.2013, 18:34

Я раньше звал ГРЕНАДЕР, мне нравилось, но всегда переспрашивали, даже автоспецы и я забил на это дело. Сейчас называю Грандэр, но все равно часто переспрашивают )).

Можно еще? Да простят меня за флуд… Моя супруга филолог, преподает английский/немецкий на кафедре практики этих вражеских языков… Grandeur я произношу как «грандьор» на французский манер. Меня тут же поправляют — «грэнжер». То и дело слышу из прочих уст: «грандер»… Так как же правильно то? Для американского рынка наименовали наш автомобиль «Азера» (ударение на второй слог — ��). Значит англоязычное употребление слова нелогично… Как тогда???

Для американского рынка наименовали наш автомобиль «Азера» (ударение на второй слог — ��).

Ударение на первый слог.
А вообще, по-английски — «грэнджер». В наших салонах — «грАндер». А как сами корейцы произносят — хз.

12.11.2013, 08:08

Можно еще? Да простят меня за флуд… Моя супруга филолог, преподает английский/немецкий на кафедре практики этих вражеских языков… Grandeur я произношу как «грандьор» на французский манер. Меня тут же поправляют — «грэнжер». То и дело слышу из прочих уст: «грандер»… Так как же правильно то? Для американского рынка наименовали наш автомобиль «Азера» (ударение на второй слог — ��). Значит англоязычное употребление слова нелогично… Как тогда???

Правильная транскрипция будет как ГрЭнджэ.
Тема отдельная даже есть)

Вариант 1… Но чаще на вопрос «какая у тебя машина?» Отвечаю: Григорий Хундаевич)))

Вариант 1… Но чаще на вопрос «какая у тебя машина?» Отвечаю: Григорий Хундаевич)))

+++
Мария это не потому, что ты такая популярная на форуме, а потому что имеешь СОБСТВЕННОЕ мнение.
В наш век копирования и подражания это редкость

25.10.2015, 22:11

ГРИНЯ-что означает мощный,неустоваемый роботяга.способный на неповторимое)))))))))ГРИНЯ-тот что и баржу на волге бурлаком тянет и поле пашет.тот что охраняет наш покой на границе и помогает в трудный момент.ГРИНЯ-верный и преданный друГГ,понимающий и выполняющий просьбы мыслей.собеседник.

25.10.2015, 22:12

я его любя назвал»ГРИНЯ»

krasferret.ru

Как правильно: «Хёндай», «Хюндай» или «Хёндэ»?

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, «Соларис» или «Солярис»? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как  «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대)  по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире. 

Алёна Пакер, переводчик, журналист

Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия?..

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его «Пежо» и «Рено».

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 («Нэбу»), а латиницей это название пишется как Naebu… А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.

Кстати, о проекте «Анненг Хёндэ», про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью «Хёндэ Мотор СНГ», подтверждает: читается название марки именно как «Хёндэ», и переводится, кстати, как «современность».

Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.

ПРАВИЛЬНО: «Хёндэ»
НЕПРАВИЛЬНО: «Хендай», «Хундай», «Хюндай», «Хайандай»… кажется, мы увлеклись.

В предыдущих выпусках:

«Мицубиси» или «Мицубиши»?
«Ламборгини» или «Ламборджини»?
«Галлардо» или «Гайярдо»?
«Пóрше» или «Поршé»?
«Лóган» или «Логáн»?
«Бэ-Эм-Вэ» или «Би-Эм-Дабл-ю»?
«Мерсéдес» или «Мерседéс»?

 

auto.vesti.ru

Хендай — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

В тот же день Элен съехала с дороги из-за того, что отвлеклась на Хендай.

The same day Ellen drove off the road after she was distracted by a Hyundai.

Хочешь сказать, мы можем подготовиться к ядерной атаке, прикрутив пики к колесам «Хендай«? Ну, это…

Are you saying we can prepare for a nuclear attack by putting some spikes on the wheels of a Hyundai?

А что если ядерная атака произойдет позади «Хендай«?

Фирма Тесей — автосалон (продажа новых автомобилей Hyundai, выкуп старых, Trade-in), автосервис (ТО и ремонт автомобилей Хендай), Интернет-магазин автозапчастей для автомобилей Hyundai начиная с моделей 1990 года выпуска.

Santa Barbara Hotels Santa Barbara Hotels CA Santa Barbara Lodging Santa Barbara Accommodations Spanish Garden Inn offer 23 spacious rooms with beautifully landscaped courtyards featuring fountains, fireplace, private gardens and private balconies.

Предложить пример

Другие результаты

В числе недавних инициатив оратор отмечает создание Центра передового опыта по противодействию насильственному экстремизму «Хедайя».

Recent initiatives included the launch of the Hedayah Centre of Excellence on Countering Violent Extremism.

Г-н ХЕНДАУИ (Тунис) приветствует рез-ультаты, полученные в ходе реорганизации ЮНИДО, особенно финансовую стабильность, достигнутую за последние два двухгодичных пе-риода.

Mr. HENDAOUI (Tunisia) welcomed the results achieved so far in the process of reform of UNIDO, in particular the financial stability which had been established in the past two bienniums.

В городе Талль неопознанные вооруженные лица в автомобиле «Хендай-Аванти» с поддельными номерными знаками 889949 (Дамаск) обстреляли грузовик с горючим, принадлежащий Директорату вооружений.

In the city of Tall, unidentified armed persons in a Hyundai Avanti bearing forged number plate 889949 (Damascus) fired on a tanker truck belonging to the Armaments Directorate.

Г-н ХЕНДАУИ (Тунис), выступая от имени Группы африканских государств, приветствует акти-визацию участия ЮНИДО в процессе междуна-родного развития.

Mr. HENDAOUI (Tunisia), speaking on behalf of the African Group, welcomed UNIDO’s increased involvement in international development.

В газете «Джомхурийе эслами» за 24 августа 1994 года было опубликовано сообщение о том, что Али Реза Мерканд, житель города Хендак-Лоу, был застрелен 15 августа 1994 года сотрудниками сил безопасности перед зданием департамента образования в Зенджане.

Jomhuri Islami reported in its 24 August 1994 issue that Ali Reza Merkand, from Khandaq-Lou, was killed on 15 August 1994 by shots fired by members of the security forces opposite the offices of the Department of Education in Zanjan.

Ь) регионального семинара-практикума по правовым аспектам, связанным с предупреждением терроризма, для членов Совета сотрудничества стран Залива и соседних государств, который был проведен в Абу-Даби 2123 мая в сотрудничестве с Хедайа-Центром;

(b) A regional workshop on the legal aspects related to the prevention of terrorism for the countries of the Gulf Cooperation Council and neighbouring countries, held in Abu Dhabi from 21 to 23 May, in cooperation with the Hedayah centre;

context.reverso.net

хендай — с русского на английский

  • хендай — сущ., кол во синонимов: 1 • автомобиль (369) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Хендай — Hyundai Motor Company Год основания 1967 Тип Публичная компания Расположение …   Википедия

  • Канккунен — Канккунен, Юха Юха Канккунен Чемпионат мира по ралли Гражданство …   Википедия

  • Канккунен Юха — Юха Канккунен Чемпионат мира по ралли Национальность …   Википедия

  • Юха Канккунен — Чемпионат мира по ралли Национальность …   Википедия

  • автомобиль — автомашина, машина, авто, колеса, колесо, тачка, железка, железо, автомобильчик, чемодан, шины, железный конь, жестянка, мотор, (железный, четырехколесный) друг, (авто)шасси, членовоз, фургон, кабриолет Словарь русских синонимов. автомобиль… …   Словарь синонимов

  • Чекалин, Григорий — Бывший заместитель прокурора Ухты Бывший заместитель прокурора города Ухта Республики Коми, занимал эту должность в 2007 2008 годах. До этого с 2004 года работал следователем в том же городе. В 2009 году выступил с открытым видеообращением, в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • День машиностроителя — В 2011 году эта дата приходится на 25 сентября. Машиностроительный комплекс базовая отрасль экономики страны, тесно взаимосвязанная с ведущими отраслями экономики (топливно‑энергетический комплекс, транспорт, связь, агропромышленный комплекс,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • ЧП, связанные с применением травматического оружия в 2009‑10 годах — 2010 Три человека ранены из травматического оружия в центре Москвы в ночь на 22 апреля во время драки между несколькими молодыми людьми. Драка произошла на Пушкинской площади после полуночи, в ней участвовали от пяти до семи человек. В ходе… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • translate.academic.ru

    Не «Хюндай», а «Хёндэ». Как правильно называть автобренды по-русски — Аналитика

    История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

    Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

    Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.

    ***

    «Ламборгини»

    Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г».

    Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.

    Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

    «Хёндэ»

    В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог.

    В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ».

    В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».

    Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday».

    Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.

    Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

    «Порше»

    Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.

    Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

    «Бэ-Эм-Вэ»

    Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю».

    Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.

    В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

    «Мицубиси»

    Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши».

    Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

    И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.

    Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц».

    А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

    «МерцЕдес»

    Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: МерцЕдес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.

    «Сан-Ён»

    Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится — два дракона.

    Читайте также об истории великих автомобильных логотипов.

    Ты еще не читаешь наш Telegram? А зря! Подписывайся

    www.obozrevatel.com

    Как пишется название машины Хендай на английском

    16 ИЗВЕСТНЫХ ЛОГОТИПОВ СО СКРЫТЫМ СМЫСЛОМ (О Котором Мы Даже Не Знали)

    Жажда скорости — Смешарики. ПИН — код | Познавательные мультфильмы

    Робокар Поли и его друзья — Все серии подряд HD — Мультик про машинки-трансформеры

    Полицейский автомобиль и Пожарная машина на воздушных ШАРИКАХ. Видео про машинки

    Песня задрота | EeOneGuy | Перезалив

    Ани Лорак — Уходи по-английски

    10 САМЫХ БОЛЬШИХ ПОРОД СОБАК

    Ламборгини или Ламборджини – как правильно?! // Лет Ми Спик

    Что означают буквы на коробке автомат

    ПРИВЕТ СОСЕД ДАЖЕ НЕ ПОДОЗРЕВАЕТ… ► Hello Neighbor Бета 3 |2|

    Также смотрите:

    • Ремонт электрогенераторов Хендай
    • Качество металла у Хендай i35
    • Фары для Хендай элантра 2006
    • Снятие пола Хендай Акцент
    • Хендай туссан разрыв ремня грм
    • Кнопка противотуманных фар Хендай соната
    • Разборка зеркала Хендай матрикс
    • Наконечник рулевой тяги Hyundai Elantra
    • Какие лампы Хендай Солярис хэтчбек
    • Ремонт кпп Хендай н100
    • Снятие подушки сидения Хендай
    • Отзывы об автомобилях Хендай Солярис хэтчбек
    • Бензокоса Hyundai я 435 отзывы
    • Реклама Хендай Солярис 2014 видео
    • Замена сайлентблока переднего рычага Хендай туссан
    Главная » Новинки » Как пишется название машины Хендай на английском

    hyundaituning.ru

    hyundai — Перевод на русский — примеры английский

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    The same day Ellen drove off the road after she was distracted by a Hyundai.

    В тот же день Элен съехала с дороги из-за того, что отвлеклась на Хендай.

    And what was that thing that you drove once, the Hyundai

    И что там ты водил однажды, Хендэ

    Which means we’re looking for a Hyundai or a Kia.

    Это значит, мы ищем Хюндай или Киа.

    Hyundai has so far not replied to the Panel’s inquiry.

    The car I followed was a white Hyundai Sonata!

    Машина, за которой я следовал, белая Хёндэ Соната!

    I just sold him a brand New Hyundai I 10.

    Я только что продал ему новую машину.

    On 30 June 1994 the Commission received a supplemental submission from Hyundai.

    30 июня 1994 года Комиссия получила дополнительное представление от компании «Хендэ».

    Hyundai seeks compensation for damage to physical assets located in Saudi Arabia.

    «Хендэ» истребует компенсацию ущерба материальному имуществу, находившемуся в Саудовской Аравии.

    The record shows that most of Hyundai‘s employees remained in Saudi Arabia during the relevant period.

    Материалы показывают, что большинство работников «Хендэ» в соответствующий период находилось в Саудовской Аравии.

    Hyundai seeks compensation for the costs incurred in evacuating its employees from Kuwait and repatriating them to their home countries.

    «Хендэ» истребует компенсации расходов на эвакуацию своих работников из Кувейта и их репатриацию в свои страны происхождения.

    The evidence produced by Hyundai establishes that some delays in Saudi Arabia were indeed suffered.

    Документы, представленные «Хендэ», действительно подтверждают некоторые задержки в Саудовской Аравии.

    And Hyundai makes a car that can park itself.

    А Хёндай делает машины, которые могут сами припарковать себя.

    Chigo is actively tying up with overseas majors such as Hyundai in Korea, and heading towards multilateral operations.

    Chigo активно сотрудничают с зарубежными партнерами, такими как Hyundai в Корее, и стремится к многосторонней деятельности.

    Lately Hyundai Company release new model of excavator Robex 450LC-7…

    Компанией Hyundai была выпущена новая модель экскаватора Robex 450LC-7…

    Company Hyundai long time is on the market engaged in release of building heavy transport.

    Компания Hyundai уже долгое время занимается выпуском строительного тяжелого транспорта.

    Reliability and the low price — bargaining chips of company Hyundai.

    Надежность и невысокая цена — главные козыри компании Hyundai.

    Autostolitsa is an official dealer of Hyundai Motor Company in the Republic of Belarus.

    Компания «Автостолица» является официальным дилером Hyundai Motor Company в Республике Беларусь.

    Arbitrator for QGPC from 1989 for a commercial dispute between QGPC and Hyundai.

    Win the Super Bowl and drive off in a Hyundai.

    Выиграй Супербоул и уедешь на «хендей».

    Hyundai seeks compensation for a number of different kinds of contract-related losses and expenses relating to the termination of its contracts in Kuwait.

    «Хендэ» истребует компенсацию разнообразных связанных с контрактами потерь и расходов, связанных с прекращением контрактов компании в Кувейте.

    context.reverso.net

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *