Митсубиси как правильно произносить: Mitsubishi рассказала, как правильно называть марку на русском — Рамблер/новости

Содержание

как правильно говорить? — АвтоМания

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться. Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный – «Мицубиси» или «Мицубиши» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно. В вопросе разбирались наши коллеги из журнала «АвтоВести».

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова. Читаться спорные слоги должны они, по версии Поливанова, как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка.

В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.


Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, украинское блюдо «суши» уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как «суси» — остается только смириться.
В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть.

Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет: «В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как «ЩИ» — «МитсубиЩИ». Таким образом звучание гораздо ближе к «ШИ» и почти ничего общего с «СИ». С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному (японскому) звучанию бренда именно «МитсубиШИ»».

Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

«Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как «Мицубиси». Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде «Митсубиши» отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует», — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что «Мицубиси» звучит для японцев куда роднее, чем «Мицубиши», отлично подтверждает и следующий видеоролик, на котором очаровательная японка произносит названия автомобильных марок на языке-оригинале. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка явно в теме!


Одним словом, произносите «Мицубиси», но в драку за «суси» не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.

Правильное произношение марок автомобилей — Chevrolet, Lamborghini, Porsche, Hyundai

Часто можно услышать, как автолюбители, обсуждая те или иные модели автомобилей, неправильно произносят их названия. Это понятно, ведь не каждый знаком с правилами чтения и произношения итальянского, немецкого, а тем более японского или корейского языков.

Самый яркий пример – Lamborghini, название данной компании произносят как “Ламбоджини”. Не будем вникать в правила итальянского языка, скажем только, что правильно это слово произносится как “Ламборгини”.

Из других частых ошибок можно часто услышать исковерканное название американского производителя Chevrolet. Некоторые водители, хвастаясь, рассказывают, что у них “ШевролеТ Авео или Эпика или Лачетти”. Конечная “Т” во французском языке не читается, поэтому нужно произносить – “Шевроле”, ну, или в американском варианте – “Шеви”.

Неправильно произносится и название Porsche. Автолюбители говорят и “Порш” и “ПоршЭ”. Но сами немцы и работники известного автомобильного завода в Штутгарте произносят название бренда “ПОрше” – как-никак нехорошо коверкать имя основателя этой знаменитой модели.

Если с европейскими моделями более или менее разобраться можно, то с китайскими, корейскими и японскими дела обстоят куда хуже.

Например “Hyundai”. Как только его не произносят – Хьюндай, Хендай, Хёндай. Стоит сказать, что сами корейцы это название читают как – Ханджа или Хангыль. В принципе, как бы вы не сказали, вас все равно поймут, особенно если увидят на вашей машине логотип компании. На сайтах официальных дилеров Hyundai в скобочках пишут – “Хюндай” или “Хундай”, а по транскрипции в Википедии данное название советуют произносить “Хёнде”. Для русского более привычно звучит “Хюндай”.

Вызывает проблемы и правильное чтение внедорожника Hyundai Tucson, читают и “Таксон” и Туксон”, но правильно будет – Туссан. Машина так названа в честь города в американском штате Аризона.

Mitsubishi – это еще один бренд, относительно названия которого нет согласия. Сами японцы произносят это слово как “Мицубиси”. Шепелявые американцы и англичане произносят, как “Митсубиши”. В России больше принято правильное произношение – Мицубиси, хотя часто пишут и на американский манер.

Другой японский бренд – Suzuki, который часто читают “Сузуки”, но по правилам японского языка говорить нужно “Судзуки”.

Конечно, все это не так важно и, как правило, автолюбители находят общий язык. Но когда на “Renault” или “Peugeot” говорят “Ренаульт” или “Пеугеот”, – то это действительно смешно.

Загрузка…

Поделиться в социальных сетях

как правильно пишется митсубиси лансер

Mitsubishi Group — японский конгломерат, один из первых дзайбацу. Крупнейшие компании, входящие в его состав — Mitsubishi Corporation, Mitsubishi UFJ Financi…

Mitsubishi Lancer — семейство автомобилей, выпускаемых Mitsubishi Motors с 1973 года по 2018 год.Также выпускались под названиями: Colt Lancer, Dodge/Plymout…

Mitsubishi Lancer Evolution, или Mitsubishi Lancer Evo — спортивный вариант Mitsubishi Lancer. Выполнен в кузове седан. Внешне отличается от стандартного Lan…

MELSEC — зарегистрированная торговая марка промышленных программируемых логических контроллеров, производимых корпорацией Mitsubishi Electric. Аббревиатура M…

Spells of Gold — компьютерная игра в жанре RPG, разработанная Jonquil Software и выпущенная в 2002 году компанией Buka Entertainment.

Двигатели Mitsubishi серии 4G1 или Orion — рядные четырёх-цилиндровые двигатели, производящиеся Mitsubishi Motors с 1970 года, совместно с двигателями Astron…

«Полковнику никто не пишет» — повесть колумбийского писателя, нобелевского лауреата Габриэля Гарсиа Маркеса, опубликованная в 1961 году.

Правильногранный многогранник — это выпуклый многогранник, каждая грань которого является правильным многоугольником. Правильногранный многогранник называетс…

Героическое приключение доблестного принца Ланселося — датско-британский мультсериал, созданный аниматорами «Удивительного мира Гамбола» Евой Ли Валлберг и К…

Лансьеры — разновидность кавалерии Нового времени, для которой было характерно вооружение копьём. В отличие от прежнего рыцарства их лошади были более дешёвы…

Правильный восьмиугольник — геометрическая фигура из группы правильных многоугольников. У него восемь сторон и восемь углов, все углы и стороны равны между с…

на английском, произносится, mitsubishi произношение, ламборгини или ламборджини, произношение mitsubishi на японском, произносить, mitsubishi перевод, произносить спагетти, как пишется митсубиси на английском, как правильно произносится, как правильно произносить, как правильно произносить спагетти, как правильно, лансер, митсубиси, как правильно пишется, как правильно пишется митсубиси, митсубиси лансер, пишется, правильно митсубиси, правильно, как правильно пишется митсубиси лансер, лансера, лансере, правильно пишется

Не «Порш» и не «Хундай». Как правильно произносить названия автомобилей? | Об автомобилях | Авто

Когда речь заходит о зарубежных брендах в России, почти всегда встаёт вопрос о верном произношении. Не бывает таких слов, которые было бы легко и удобно говорить на всех языках мира. Что немцу или корейцу с американцем хорошо, русскому может быть не очень. Особенно часто приходится сталкиваться с иностранными названиями автолюбителям. Иномарок много, сочетания букв замысловатые, и даже с прочтением слов на латинице далеко не всем россиянам удаётся справиться на ура. А некоторые неправильные варианты произношения настолько прижились в России, что никто и не пытается отучиться.

Porsche

Фото: www.globallookpress.com

Одно из самых распространённых заблуждений — произношение немецкой марки Porsche. Одни говорят «ПоршЕ», другие — «Порш». А на самом деле ни тот, ни другой варианты в корне неверны. Знаменитый конструктор Фердинанд Порше, который и основал компанию, был немцем, а не французом, поэтому откуда в России взялось ударение на последний слог — непонятно. «Порш» тоже не имеет права на существование, так как мы имеем дело с немецкой фамилией. И по правилам транслитерации с этого языка на русский, правильно произносить именно «Порше» с ударением на букву «о».

Читайте также: Не думали, не гадали. Скрытые, но полезные функции в автомобилях

Hyundai

Фото: www.globallookpress.com

Пожалуй, по числу всевозможных вариантов в народе с Porsche может конкурировать разве что Hyundai. Корейское название ставит в тупик. Как только ни называют свою машину сами владельцы! «Хундай», «Хёндай», «Хюндэ» — в запросах поисковых систем фигурируют самые разные сочетания. Простое корейское слово 現代, означающее «современность», в русском языке произносится как «Хёндэ». Это, кстати, отражено и в названии российского представительства — «Хёндэ Мотор СНГ».

Lamborghini

Фото: www.globallookpress.com

Сочетание «gh» в итальянских названиях порождает необъяснимые разночтения в России. Как это произнести — «г» или «дж»? И так с каждым словом. В автомобильном мире, конечно, «досталось» марке Lamborghini. Итальянцы произносят однозначно — «Ламборгини». У нас распространено в равной степени также неправильное «Ламборджини».

Забавно, но иногда итальянцам идёт только на пользу российская привычка говорить их слова с «дж». Так, Maserati официально называет свой автомобиль Ghibli в нашей стране как «Джибли», хотя на самом деле, конечно, «Гибли».

Mitsubishi

А вот в случае с Mitsubishi разговор особый. С японскими названиями в целом не всё так просто, но больше всего споров разгорается именно вокруг этого бренда. Проблема в том, что некоторых оригинальных японских звуков у нас в языке попросту нет. И как их передать — не совсем непонятно. Отсюда и споры в духе «Мицубиши» против «Мицубиси». Фонетически этот шипящий звук в японском — нечто среднее между «ш» и «с». Поэтому ни то, ни другое произношение не будет неправильным.

Чтобы поупражняться в исконно японском произношении местных автомобильных брендов, для автолюбителей сделан специальный видеоролик.

Mercedes-Benz

Иногда даже европейские довольно простые названия в русском языке «оседают» в изменённом виде. И с некорректным произношением бороться уже просто бессмысленно. Оно укоренилось до такой степени, что абсолютно никто не говорит иначе. Как, например, в случае с Mercedes-Benz. Марка «Мерседес» получила имя в честь дочери Эмиля Еллинека, совладельца компании. И верно ставить ударение на второй слог — «МерсЕдес».

Фото: www.globallookpress.com

6 автомобилей, названия которых многие произносят неправильно | KINO&ENGLISH

Мировой автопром нечасто радует нас новинками, поэтому немаловажно раз и навсегда заучить, как правильно произносить названия хотя бы самых популярных марок!

Lamborghini

Lamborghini — заветная мечта многих

Lamborghini — заветная мечта многих

Люксовая «итальянка», конечно, достойна своего изысканного названия. Все чаще заметно, что в адаптации на русский язык появляется звук «дж» — Ламборджини. Однако сочетание [gh] в оригинале звучит эквивалентно [г], поэтому правильно произносить «Ламборгини» или даже «Ламбогини», если уж совсем занудничать.

Škoda

Чешское слово «Жаль» — довольно странное название для популярной марки автомобиля, правда? И все же оно стало синонимом доступности и комфорта в нескольких странах мира. В России популярны сразу два варианта произношения названия — Шкода и Скода (да-да, у нас так произносят! Проведите расследование среди друзей — так говорит каждый шестой человек). Это связано с тем, что по правилам чешской фонетики буква Š даёт не совсем близкий к русскому [ш] звук. Но, по нашему мнению, все же правильный вариант один — Шкода.

Hyundai

Это название видело в России много на своём веку — Хёндай, Хёнда, Хундай, Хюндай и т.д. Но если адаптировать корейское слово на русский, пожалуй, нет варианта лучше, чем «Хондэ», с ударением на [э]. Сочетание звуков [yu], на наш взгляд, гораздо более похоже на [о], чем на [jo]. А вы как думаете?

Datsun

«Дацан», «Дацун», «Датсан» — и всё это об одной и той же бюджетной марке авто! Правильное произношение в случае с адаптацией с японского языка всего одно — [Datsun], а значит, следует говорить [Датсун].

Mitsubishi

С этим названием мучаются многие! Так как же правильно — Мицубиши или Мицубиси? Японскому языку не свойственны шумные звуки, вроде русского [ш], поэтому сочетание [sh] смягчается в нем до [с’]. Таким образом, правильно адаптировать название быстрых и долговечных «японок» так: Мицубиси!

Buick

Американский люксовый автомобиль — голубая мечта многих россиян. Однако мало кто может правильно адаптировать его название на русский язык. Мы считаем, что между первыми двумя звуками по всем правилам английской фонетики должен быть знак мягкости, а значит, вариант один — «Бьюик».

Понравилась статья? Не забудь нажать 👍 и подписаться на наш канал!

Подготовлено для сайта tap2eng.ru

Как правильно произносить названия известных брендов: tori_nl — LiveJournal

Слышали о марке нижнего белья «Агент Провокатор»? Оказывается, это в корне неверное произношение бренда. И это далеко не единственный случай неправильного произношения названий известных марок. Один «Гермес» чего стоит!

Я решила собрать в одном посте известные названия брендов, а также имена дизайнеров, которые чаще всего произносят неправильно.

Agent Provocateur
Раз уж мы начали с Агента Провокатора, давайте с ним и разберемся первым делом. Марка Agent Provocateur хоть и находится в Великобритании, но настаивает, чтобы мы произносили ее название на французский манер, то есть «АжАн ПровокатЁр». И никаких Агентов, тем более Провокаторов.

Ann Demeulemeester
Бельгийского дизайнера Ann Demeulemeester стоит называть «Анн ДемельмЕйстер».

Badgley Mischka
Название состоит из фамилий дизайнеров Марка Бэджли и Джеймса Мишки. Соответственно, название бренда звучит как «Бэджли Мишка».

Balenciaga
Название бренда Balenciaga звучит как «БаленсиАга».

Balmain
Англоговорящие модники говорят «Балмэйн», но это неправильно. Название французское, поэтому читается как «БальмАн».

Bourjois
Произносится как «БуржуА».

BMW
Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Даблью». Это не так! Потому что «Бэ-Эм-Вэ» — абсолютно адекватное произношение бренда, ведь BMW — немецкая компания, а в немецком языке «W» произносится как «вэ».

Bvlgari
Произносится как «БУлгари». Название торговой марки традиционно пишется «Bvlgari», что соответствует латинскому написанию, где буква «U» может обозначаться как «V».

Burberry
Звучит как «БЁрбери», а не «Барбери» или «Бурбери».

Chaumet
Произносится как «ШомЭ».

Chloé
Cледует произносить как «КлоЭ», а не «Хлое» или «Хлоя».

Chopard
По правилам английского это название вроде бы следует читать как «Чопард», но такое произношение неверно. Это французское название и читается оно как «ШопАр».

Сhristian Lacroix
Произносится как «КристиАн ЛакруА».

Christian Louboutin
Ошибиться в правильном произношении имени этого знаменитого дизайнера обуви очень легко, даже в профессиональных кругах можно услышать «Лабутен», «Лобутан» или «Лабутин». Но по правилам имя дизайнера звучит как «Кристиан Лубутан».

Clarins
Самая распространенные варианты: «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «КларАнс» — самый верный из всех возможных вариантов.

Comme Des Garçons
Бренд Comme Des Garçons японский, но название его – французское, поэтому говорить следует «Ком де ГарсОн».

Darphin
Марку вечно называют «Дарфин», хотя нужно «ДарфАн».

Diptyque
Нишевые духи называются «ДАптик», но не «Диптик» или «Диптих».

Dsquared
С этим названием возникает очень много проблем, потому что произнести по-русски это слово практически невозможно. Любители бренда называют его и «Дискваер», и «Дискверд». Но единственно верный вариант — «ДискуАэд».

Elie Saab
Название Elie Saab звучит как «ЭлИ СаАб». И, кстати, ливанский дизайнер – мужчина, а не женщина, как думают многие.

Elsa Schiaparelli
В начале XX века Elsa Schiaparelli была известна не меньше, чем Coco Chanel. Затем итальянский модный Дом пришел в упадок и правила произношения имени основательницы позабылись. Сейчас компания переживает второе рождение, так что пора освежить знания. Название произносится как «Эльза СкиапарЕлли».

Ermenegildo Zegna
На первый взгляд не имя, а скороговорка, но читается относительно просто: «ЭрмэнэджИльдо ДзЭнья».

Etro
Произносится как «ЭтрО».

Evian
Водичка называется вовсе не «Эвиан». Французы говорят «ЭвьЁн», чего и вам желают.

Garnier
Раньше марка Garnier называлась «ГарньЕ», но потом было принято решение отказаться от верного произношения и заменить транскрипцию на транслитерацию. Теперь марка называется «ГарньЕр».

Givenchy
Название Дома Givenchy следует называть «ЖиваншИ».

Guerlain
Произносится как «ГерлЕн».

Guy Laroche
Произносится как «Ги ЛарОш».

Hermès
Марка знаменитых сумок и платочков называется не «Хермес» и не «Гермес». Эстеты читают это название как «ЭрмЭ», и вроде бы с точки зрения французской грамматики все делают правильно. Но есть тонкость: бренд назван не в честь бога торговли, а в честь основателя, имя которого звучит как Тьери ЭрмЭс. Поэтому и произносить надо «ЭрмЭс».

Hennessy
Коньяк Hennessy во Франции называют «Энси», но в действительности правильно так, как мы привыкли — «Хеннесси», потому что основатель марки Ричард Хеннесси был ирландцем, и фамилия его читается как «Хэннесси» с придыханием вместо «Х».

Hervé Léger
Читается как «ЭрвЭ ЛэжЭ», а не «Херве Леджер» или «Херве Леге».

Hublot
Произносится как «ЮблО».

Hyundai
Название марки авто по-корейски звучит «ХёндЭ» с ударением на последний слог, что переводится как «современность». В российской рекламе название бренда не произносят, ограничиваясь лишь англоязычным написанием. Но обыватели именуют бренд на свой лад: «Хюндай», «Хундай» или «Хёндай». Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют «Туксан», «Туксон» или «Таксон». А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как «ТУссон».

Isabel Marant
Произносится как «ИзабЭль МарАн».

Jardin
Российский бренд Jardin вводит в заблуждение аудиторию, произнося название своей марки в рекламных роликах как «Жардин». Слово Jardin переводится с французского языка как «сад» и произносится как что-то среднее между «Жардан» или «Жардэн».

Jacques Lemans
Название моих любимых часов произносится как «ЖАк ЛемАн».

Jean-Paul Gaultier
Произносится как «ЖАн-ПОль ГотьЕ».

Kiehl’s
Еще один косметический бренд, название которого часто произносят неправильно. На самом деле марка называется «Килс», в честь ее основателя — Джона Кила.

La Prairie
Произносится как «Ля ПрерИ».

Lamborghini
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини», а не «Ламборджини».

Lanvin
Фамилия основательницы модного дома звучит как «ЛанвАн», но уж точно не «Ланвин» и не «Ланвен».

Leroy Merlin
Произносится как «ЛеруаА МерлЕн».

Levi’s
В Америке все поголовно говорят «Ливайз», и там именно такое произношение закрепилось как правильное. Но создателя джинсов звали Леви и был он предприимчивым немецким евреем. Леви, а никак не Ливай. Так что если следовать грамматике английского языка, то правильней говорить «Левис».

L’Occitane
Название этой французской косметической марки как только не произносят — и «Локкитан», и «Локситейн» и даже «Лохитан». Но на самом деле произносить надо «ЛокситАн».

Loewe
Как только не произносят название испанской марки Loewe! Но правильно читать — «ЛоЭвэ». Как пишется, так и читается.

Louis Vuitton
В России его называют и «Луис Витон», «Луи Вьютон», а в некоторых случаях даже «Луис Вуитонн». Правильно — «Луи Виттон».

Löwenbräu
Название немецкой пивоваренной компании, расположенной в Мюнхене, произносится как «Лёвенброй», а не «Ловенбрау».

Maison Martin Margiela
Произносится как «МэзОн МартАн МаржелА».

Manolo Blahnik
Произносится как «МанОло БлАник».

Marchesa
Название бренда Marchesa стоит читать по итальянским правилам – «МаркЕза», а не «Марчеза» по-английски, потому что компания получила свое имя в честь итальянской аристократки маркизы Луизы Казати.

Mitsubishi
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси». Кроме того, система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

Moët & Chandon
Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «Т» в слове Moёt, а вторая «Н» в слове Chandon. Амперсанд читается на французский манер, то есть «Э». Таким образом, название правильно произносится как «МоЭт э ШандО».

Monique Lhuillier
Все очень просто: «МонИк ЛюльЕ».

Moschino
Вспоминаем как произносится Marchesa. По тем же правилам читается название бренда Moschino — «МоскИно».

Nicolas Ghesquière
Для русскоговорящего человека это имя — настоящая пытка. На самом деле имя креативного директора дома Louis Vuitton произносится довольно просто: Николя Жескьер.

Nike
Во всем мире этот бренд называют «Найки», и только в России некорректный вариант «Найк» прижился настолько, что звучит даже с экранов телевизоров. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит как «Найки».

Paco Rabanne
Произносится как «ПАко РабАнн».

Payot
Произносится как «ПайО».

Philipp Plein
Дизайнер родился в Германии, поэтому его имя нужно произносить не на английский манер — «Филипп Плейн», а на немецкий — «Филипп Пляйн».

Pierre Cardin
Та же история, что и с Lanvin. Имя дизайнера звучит как «Пьер Кардан».

Porsche
Автомобиль Порше был назван в честь своего создателя Фердинанда Порше, поэтому правильное произношение слова «Порше» считается с ударением на первый слог, то есть «ПОрше». Россияне частенько либо путают ударный слог, либо теряют окончание.

Proenza Schouler
Американский бренд Proenza Schouler произносится как «ПроЭнза СкУлер», пусть даже порой хочется назвать его «Шулером».

Ralph Lauren
Фамилия явно французская и большинство произносит ее как «ЛорАн». Но бренд-то американский. И правильно будет «РАльф ЛОрен».

Robert Piguet
Произносится как «РобЭр ПигЕ».

Roksanda Ilincic
Произносится как «РоксАнда ИлИнчич».

Rochas
Произносится как «РошА».

Samsung
В оригинале имя бренда должно произноситься как «САмсон», с ударением на первом слоге. В переводе с корейского samsung означает «три звезды», на первых логотипах компании эти три звезды присутствуют в разных вариациях.

Sephora
Чаще всего марку называют «СефОра». Это неправильно. Ударение должно быть на последнем слоге, то есть правильно произносить «СефорА».

Sonia Rykiel
Бабушку трикотажа и любительницу веселых расцветок Sonia Rykiel нужно называть «СонЯ РикЕль».

Thakoon
Произносится как «ТэкУн».

Tissot
Произносится как «ТиссО».

Tommy Hilfiger
Произносится как «ТОмми ХилфИгер».

Ulysse Nardin
Произносится как «УлИс НардАн». Звук «У» похож скорее на «Ю».

Uriage
Произносится как «УрьЯж».

Vera Wang
Дизайнера свадебных платьев зовут Вера Вон, а не Вера Ванг и не Вера Вонг. Хотя она сама произносит Wang как [wæŋ].

Vichy
Произносится как «ВишИ».

Vionnet
Название бренда у нас произносят как «Вионнет» или «Вайоннет». На самом деле нужно произносить «ВионнЭ», ведь именно так звучала фамилия основательницы французского Дома, легендарной Мадлен Вионне.

Volkswagen
Произносится как «Фольксваген», а не «Вольксваген».

Xerox
Как ни странно, но на самом деле правильным будет произношение торговой марки Xerox как «Зирокс». С первого дня появления в России копировального аппарата данной фирмы, его начали называть ксерокс, и такое произношение быстро вошло в употребление. Но по правилам английского языка начальная буква «Х» всегда читается как «З».

Yves Saint Laurent
Произносится как «Ив СЭн-ЛорАн».

Zuhair Murad
Произносится как «ЗухЭйр МурАд».



Топ-8 автомобилей, названия которых вы произносите неправильно


Hyundai

Как только ни искажают название корейского бренда. Наверняка, вы сами или ваши друзья говорят: «Хёндай», «Хюндай», а кто-то даже «Хундай». Но наш совет всем, кто сомневается в названии, всегда узнавать у официальных представителей бренда. Так, на сайте компании значится вариант «Хёндэ».

Datsun

Проблема в произношении имён многих зарубежных брендов заключается в том, что люди начинают применять правила английской транскрипции, например, к немецким или японским компаниям. Так и рождаются некорректные названия — это вышло и со следующим японским производителем, на свет появился какой-то «Дацун», а на самом деле он – «Датсун».

Mitsubishi

В названии следующего японца сразу несколько спорных для россиянина мест: «тс» или «ц», а также «с» или «ш». Но сотрудники компании говорят, что правильно произносится – «Мицубиси», а специалисты портала Грамота.ру подтверждают, что других вариантов и быть не может!

Porsche

А сейчас не читая правильный ответ, скажите, как вы произносите название этого автомобиля? «Порш», «ПоршЕ», а может «ПОрше»? Здесь опять сработал ошибочный перенос с английского языка и в народе появился — «По(р)ш». Но здесь работает правило транслитерации с немецкого на русский, поэтому «е» в конце слова не исчезает и звучит, как «э». И помните, что ударение на первом слоге – «ПOрше»!

Koenigsegg

Признаюсь, встречая название этого шведского автогиганта, я вечно впадала в ступор: да, как это читается вообще? Но оказалось всё просто – «ое» произносится как «ё». В итоге получаем – «Кёнигсегг».

Lamborghini

Давайте сразу вычеркнем вариант «Ламборджини», потому что на родном итальянском языке и даже на английском бренд звучит, как «Ламборгини». И даже если рассматривать перенос «gh» с итальянского языка на русский, то тут эксперты непреклонны и утверждают, что возможно произношение только с «г».

BMW

Тут всё просто и одновременно сложно. Дело в том, что если вы окажитесь в штатах, то услышите, что американцы произносят название бренда исключительно, как «Би-эм-дабл-ю». И по правилам их транскрипции – это правильно. Но, во-первых мы в России, а во-вторых производитель-то немецкий! Поэтому однозначно – «Бэ-эм-вэ»!

Lexus

У данного бренда интересная история, дело в том, что компания японская, а название — нет. Такое имя для машин придумали маркетологи специально для американского рынка. Японцам сложно его произнести, так как в их языке нет звука «л», и согласные всегда разделены гласными. Поэтому в Японии чаще говорят «Рэкусус». Но если послушать официальных лидеров марки на автомобильных выставках, то услышите, как они стараются и говорят всё же – «Лексус».

Ниже представлен ролик, где журналист на одном из автосалонов не поленился и опросил представителей почти всех известных автобрендов, чтобы вы смогли услышать, как произносится марка вашего автомобиля самим производителем. Нарезка начинается с 20 секунды, и если у вас остались вопросы по машинам, которые мы не перечислили в статье, то этот ролик развеет все сомнения и немного развеселит, потому что вы услышите рычащие «р» у итальянцев в Ferrari и Alfa Romeo, а также французское «Пижу».


Как сказать или произнести Mitsubishi

]]]]]]]]>]]]]]]]>]]]]>]]>


Произношение Mitsubishi





Рекламировать | Свяжитесь с нами | Условия эксплуатации
PronounceNames.com не гарантирует точность любых имен и произношения на этом веб-сайте.
Авторские права Произносить имена. Все права защищены.

Названия машин, которые вы, вероятно, неправильно произносили все это время

Считаете себя автолюбителем? Хотя быть увлеченным автовладельцем и хорошим водителем — это часть вашего общего уличного доверия, во многом это сводится к умению говорить о крутящем моменте .

И то, что многие из нас могут потерять, демонстрируя наше автомобильное мастерство, — это вырезать произношение названий брендов или моделей так же плохо, как Ким из Кэт и Ким произносили «шардоне» (она сказала «кар-дон»). -ае ‘, для протокола).

Некоторые могут показаться очевидными, в то время как другие могут вызвать споры в офисе, но есть некоторые производители названий автомобилей, которые утверждают, что люди просто не могут понять.

И хотя буквенно-цифровые системы именования популярны в наши дни, особенно среди люксовых брендов, остается возможность появления умных, запутанных или прямо-таки непонятных названий.

Чтобы освежить в памяти нашу автомобильную речь, мы попросили представителей некоторых из основных автомобильных брендов Австралии поделиться ошибками в произношении, которые их преследуют, и установили рекорд.

Теперь пишем их по буквам? Это совсем другое дело.

Škoda — «Shko-dah»

Большинство людей не обращают внимания на звук «шшш» в начале названия этого чешского производителя.

Octavia — «Oct-ah-via»

Средний слог — это «ах», а не «ай» в названии среднеразмерного предложения Skoda.

Karoq — «Cah-rock»

Не позволяйте букве «q» ввести вас в заблуждение — чтобы произнести название меньшего внедорожника Skoda, не требуется никаких сложных движений ног.

Kamiq — «Kam-ick»

Новый компактный кроссовер Skoda заканчивается скорее «ick», чем «eek».

Порше — Поршух

Плохое произношение Porsche настолько распространено, что немецкий производитель автомобилей выпустил видео на YouTube, чтобы помочь людям понять это правильно. Вы можете посмотреть это здесь.

С ударением на второй слог.

Taycan — «Tie-karn»

Первый электромобиль Porsche также страдал от проблем с произношением, что вызвало еще одно видео на YouTube, которое вы можете посмотреть здесь.

При правильном немецком произношении «w» превращается в «v», но в остальном представитель Volkswagen сказал нам, что «Volks-wah-gen» подойдет.

Тем не менее, стоит отметить, что в региональных диалектах буква «V» в Volkswagen часто произносится как буква F (следовательно, это происхождение слова, обычно используемого в английском разговоре: люди!). reg ‘

Однако, по словам представителя Volkswagen, «автомобиль получил свое название от сахарского племени, произносится как« twa-reg »».

Ghibli — ‘Гибли’

Возможно, вам понравится

Подробнее

Хотя при названии роскошного представительского автомобиля Maserati возникает соблазн смягчить первый слог на европейский манер — «zhee» — на самом деле в нем есть жесткое «g», например «g» в «даю».

Tesla — Tez-lah

Даже Илон Маск не уверен насчет этого. Когда его спросили в интервью с 60 Minutes в США, как он произносит свою марку электромобилей, он сказал: «На самом деле, я думаю, что, вероятно, говорю это с легким звуком« z », я не думал об этом!»

Смотрите интервью здесь.

Как дом Рено, но по-французски.

Kadjar — «Kad-jar»

На этот раз этот произносится точно так же, как и пишется!

Megane — «Мех-Гарнн»

Как будто вы произносите имя бывшей королевской семьи Меган Маркл, вздыхая с облегчением.

Alpine — «Al-peen»

Нет, не «alpine», как в лыжном спорте, а «al-peen», как по-французски?

Captur — Cap-turr

Австралийцы хотят сказать «captcha», но буква «t» в названии внедорожника Renault — это жесткая буква «t».

Huracán — ‘Hoo-ra-kahn’

Представитель Lamborghini сказал нам, что они получают много «ура».

Urus — «Ou-russ»

По-видимому, его часто произносят «youris». Ой-ой.

Очевидно, что для многих это было исторически сложной задачей.

Haval — ‘Hav-el’

Как гравий.

Hyundai — «Хи-ун-день»

Или вы можете соединить первые два слога вместе, как это делают американцы, и в итоге получить что-то, что звучит, как говорилось в старой рекламе Суперкубка, «как воскресенье».

Если вы не понимаете, о чем мы говорим, вы можете посмотреть это здесь.

Tucson — «Ту-сын»

Из любви ко всему хорошему не произносите жесткую букву «с».

Geely — «Gee-lee»

Хотя многие из нас (в том числе и в этом офисе) произносят «Geely» с жесткой буквой «g», как в «гуси», на самом деле это мягкая буква «g», как в ‘ Джин’.

Это видео подводит итог …

Citroën — ‘Si-troh-en’

Это требует изрядной доли французского изящества, согласно этому видео.

Mitsubishi Значение, произношение, происхождение и нумерология

Нумерология имени Mitsubishi — это 3 , и здесь вы можете узнать, как произносится Mitsubishi, происхождение имени Mitsubishi, нумерологию и аналогичные имена Mitsubishi.

Как произносится Mitsubishi?

Голосовое произношение:

Нажмите, несколько раз прослушайте аудиозапись и узнайте, как произносится имя Mitsubishi. Если вы чувствуете, что произношение должно быть лучше, запишите произношение своим голосом и помогите другим.

Запишите произношение своим голосом

Запись произношения

Примечание: попробуйте записать произношение в течение 3 секунд.

Начать запись

00:00

Мы продолжаем добавлять смысл и другую информацию ко всем именам. Так что продолжайте посещать снова, чтобы узнать значение этого имени и другую информацию.

«Поиск заканчивается при запуске совместного доступа»

Если вы уже знаете, что означает «Mitsubishi» на английском или на любом другом языке, внесите свой вклад, который будет полезен для других пользователей. Вы также можете редактировать любые данные, такие как пол, произношение и происхождение, для повышения точности.

Название Mitsubishi Нумерология

Нумерология (Число выражений) 3
Число желаний сердца 3
Личностное число 9
выражение Talent number 3

«Вы оптимистичны, вдохновляете, общительны и экспрессивны. Люди видят вас веселым, позитивным и обаятельным; ваша личность обладает определенной энергией и энергией, которая настолько сильно влияет на других, что вы можете вдохновлять людей без усилий.Вся эта восходящая энергия — симптом вашего огромного творчества. Ваши словесные навыки могут привести вас в области письма, комедии, театра и музыки ».

Внутренний анализ
Mitsubishi наизусть номер 3

«Вы любите хорошо провести время. Вы в целом счастливы, дружелюбны и общительны. У тебя есть дар болтливости. Вы очень остроумны, изобретательны и игривы. Вы вдохновляете и развлекаете людей. Многие считают вас отличным товарищем. Это Heart’s Desire есть у многих выдающихся комиков.У вас хорошее душевное и эмоциональное равновесие, и мало что вас расстраивает. У вас есть дар самовыражения, и вас привлекают словесные искусства — письмо, актерское мастерство, пение и поэзия ».

Анализ личности
Mitsubishi по номеру личности 9

«У вас впечатляющая и аристократическая осанка. Независимо от вашего роста, вы выглядите благородным и прямолинейным. Вы полностью контролируете изображение, которое отправляете другим. Многие актеры, танцоры и другие исполнители имеют индивидуальное число 9.Вы элегантны, изящны и харизматичны. Многие тобой восхищаются ».

Чтобы получить более подробную информацию о числовой числовой информации в зависимости от даты вашего рождения, посетите наш нумерологический калькулятор.

Аббревиатура Mitsubishi

. Be
M Majestic
I Inventive
T Trust
S Shining
U В вертикальном положении
B В вертикальном положении
B
I Intuitive
S Поддерживается
H Полезно
I Innovative

«Аббревиатура» не подходит? Создавайте новые!

Рекламный плакат Mitsubishi

Поделитесь этой страницей с хэштегом #MeaningOfMyName и предложите друзьям поделиться своим значением имени.

Mitsubishi — Необычные стили текста

Вы можете использовать эти причудливые тексты для имени вашего профиля, статусов, сообщений в большинстве социальных сетей, таких как WhatsApp, Twitter, Facebook, Instagram и других.

〽️🎐🌴💲⛎🅱🎐💲♓🎐
Ⓜⓘⓣⓢⓤⓑⓘⓢⓗⓘ
ɯᴉʇsnqᴉsɥᴉ
𝕄𝕚𝕥𝕤𝕦𝕓𝕚𝕤𝕙𝕚
🅼🅸🆃🆂🆄🅱🅸🆂 🅷🅸
M ♥ I ♥ T ♥ S ♥ U ♥ B ♥ I ♥ S ♥ H ♥ I ♥
҉M҉҉I҉҉T҉҉S҉҉U҉҉B҉҉I҉҉S҉҉H҉҉I҉
爪 丨 ㄒ 丂 10 25 28 丨 900丂10 9010 28 丨Как и выше, в нашем Генераторе необычных текстов для имени « Mitsubishi » доступно более 30 причудливых текстовых стилей.Пойдите и проверьте все стили, чтобы получить больше удовольствия!

Популярные люди и знаменитости в названии Mitsubishi

На данный момент народов не найдено! Ваше имя — Мицубиси или Если вы знаете людей по имени Мицубиси, добавьте его в список. Добавить людей на имя Mitsubishi

Добавить людей по имени Mitsubishi

Комментарии пользователей о Mitsubishi
  • Комментариев пока нет. Оставьте первый комментарий.
Вы можете заинтересовать

Названия, похожие на Mitsubishi

Нужна помощь или отзывы? Сообщите нам

Что означают названия японских автопроизводителей?

Сегодня, будучи одним из ведущих японских экспортеров подержанных автомобилей в стране, мы подумали, что было бы интересно поговорить о самих японских автопроизводителях.Например, вы когда-нибудь задумывались, как японцы говорят то, что мы знаем как «Mazda» или что на самом деле означает «Nissan»? Итак, вот небольшой урок японского, посвященный популярным японским автопроизводителям.

Для начала осознайте, что японский алфавит, включая символы Кана, Хирагана, Катакана и Кандзи, нелегко преобразовать в современный латинский алфавит, «a, b, c, d и т. Д.» Некоторые гласные звуки схожи при преобразовании в латынь, и их произношение более или менее выглядит следующим образом: A как в «f a ther», E как в « e very», I как в «macaron i». , »O, как в« или nly », и U, как в« sh или ld.Другой способ подумать об этом — это мнемоника « A h, w e sh ou ld g e t o ld», которая упорядочивает гласные A, I, U, E, O. Хорошо, приступим!

Тойота: ト ヨ タ

Toyota Motor Corporation — крупнейший автопроизводитель Японии, он был основан Киитиро Тойода, чья фамилия означает «плодородное сельскохозяйственное поле». В конечном итоге название было изменено с Toyo da на Toyo ta , потому что в алфавите катакана Toyo da ト ヨ ダ требует десяти штрихов, а Toyo ta ト ヨ タ требует восьми штрихов.В японской культуре число десять 十 означает перекресток или нерешительность, что не считалось хорошим предзнаменованием для новой автомобильной компании. Число восемь 八, с другой стороны, считается удачей, поэтому компания выбрала второе написание.

Английское произношение «To- yo -da» не так уж далеко от фактического произношения, скорее всего из-за лени со стороны говорящего, вроде того, как сказать «кулики» в ресторане, когда мы действительно имеем в виду «официант».«В японском языке обязательно произносите букву« т »в обоих местах с трудом:« To- yo -ta ».

Найти объявления Toyota

Лексус: レ ク サ ス

Lexus может показаться странным для слуха, тем более что у японцев нет такого звука на их языке, так как же он появился? Если вы помните, Lexus на самом деле возник не в Японии, а был изобретением для рынка Северной Америки, где автомобили Lexus изначально предназначались для маркетинга. Фактически, Lexus не приходил «домой» до 2005 года.

Хотя Lexus не заявляет о происхождении своего имени, одна популярная теория утверждает, что Lexus означает « L uxury ex port to U nited S tates», и некоторые утверждают, что это смесь терминов «роскошь» и «элегантность». Честно говоря, мы предпочитаем последнее. Lexus レ ク サ ス, произносимое на английском как « Lex -us», на японском примерно произносится как « Re -ku- sa -su».

Поиск в объявлениях Lexus

Nissan: 日 産

Из всех японских автопроизводителей, за исключением тех, чьи имена основаны на именах их основателей, слово «Nissan», пожалуй, самое простое.Кандзи 日 «ни» означает «солнце», что также является первым символом в Nihon 日本 «Япония», поэтому мы называем Японию страной восходящего солнца.

Второй кандзи 産 «сан» означает «производство». Небольшое творческое сокращение, и японское произношение «ni- san » буквально означает «сделано в Японии».

Найти объявления Nissan

Honda: ホ ン ダ

Известная как крупнейший в мире производитель мотоциклов с 1959 года, Honda Motor Company также производит автомобили и силовое оборудование для большей части мира.Honda — второй по величине производитель автомобилей в Японии, названный в честь основателя и энтузиаста автоспорта Соитиро Хонда.

Интересно, что на протяжении десятилетий мы, вероятно, произносили название «Хонда» с коротким «о», как в «костер». Настоящее произношение, однако, ближе к испанскому слову «глубокий», но с твердым «h». Итак, скажите это вместе с нами сейчас: «Haun- dah », а не « Hahn -duh».

Найти объявления Honda

Acura: ア キ ュ ラ

Точно так же Acura, роскошная марка Honda, на протяжении десятилетий неправильно произносилась, по крайней мере, за пределами Японии.Скорее всего, вы слышали, как название произносится как « Ack -yu-ruh» с короткой «а», как в «летучая мышь». В Японии мы произносим его со второстепенным ударением на последнем слоге « Ah -cyu- rah ».

Другое часто неправильно произносимое название относится к внутреннему производственному отделу Honda — производственному отделу Mugen ム ゲ ン. Похоже, что в английском языке нужно вставить ложное «ты» посередине, « Myou -jen», но полностью меняет значение имени. Муген, «Muh- gen » с твердым «g» означает «без ограничений», а наиболее близким к « Myou -jen» на японском языке является фамилия, возможно, означающая «великий бог».”

Искать Acura в объявлениях

Subaru: バ ル

Subaru, обычно произносится как « soo -ba-roo» на английском языке, в Японии произносится как « su -ba-ru». В то время как английское название происходит от написания катакана, фактическое написание кандзи для Субару, 昴, относится к Семи Сестрам, или Плеядам, звездному скоплению.

Действительно, логотип Subaru основан на этом звездном скоплении, но почему там только шесть звезд? Японская традиция насчитывает только шесть звезд в созвездии Субару.

Найти объявления Subaru

Мицубиси: 三菱

Группа Mitsubishi фактически охватывает ряд компаний, одна из которых — Mitsubishi Motors. Сложное японское слово «Mitsu», означающее «три», и «bishi», означающее бриллианты, в буквальном смысле является описанием логотипа Mitsubishi, состоящего из трех красных бриллиантов на белом фоне.

Мы, вероятно, привыкли говорить «mitt-su- be -she», но обращение к руководству по произношению ранее поможет нам избавиться от этого короткого «i», потому что японцы произносят его « meet -». су-бе-она.”

Поиск объявлений Mitsubishi

Mazda: ツ ダ

Mazda Motor Corporation также в некоторой степени основана на имени основателя, Джуджиро Мацуда. Название «Мацуда» дословно переводится как «сосновое поле». Однако, когда название было переведено на английский, они выбрали написание «Мазда», которое было вдохновлено зороастрийским богом света и мудрости Ахура Маздой.

Но вот где все становится интересно. Mazda, произносимая на английском языке « Mahz -duh», также пишется «Mazda» на корпоративных логотипах, бланках и знаках, но японцы не произносят « Mahz -da».Вместо этого они используют имя основателя «mat-su- da » в любом разговоре о компании.

Найти объявления Mazda

Мы надеемся, что вам понравился этот небольшой урок японского языка. Как насчет короткого видео, изначально опубликованного Mighty Car Mods, где настоящий человек, говорящий по-японски, показывает нам, как это делается?

Названия автомобилей, вызывающие удивление у иностранцев, потеряны при переводе в Японии

Фотография любезно предоставлена ​​Mitsubishi Motors

Около года назад я написал статью, в которой затрагивалось несколько странных и замечательных названий японских автомобилей. Читатели, возможно, помнят, что в первой части я упомянул два внедорожника, Mitsubishi Pajero и Isuzu Big Horn, которые, вероятно, не нуждаются в подробных объяснениях. Для тех, кто не знаком с испанским, Pajero означает самоудовлетворение в самом физическом смысле.

Теперь о части 2. Если честно, каждый производитель время от времени раздвигает границы языка.Часто вы встретите имя, которое просто непригодно для использования в английской среде, но работает в Японии.

Как насчет названия вроде Mitsubishi Canter Guts? Хорошо, я понимаю, что хорошо известный грузовик был создан для перевозки больших грузов, но использовать английское слово «Guts» для обозначения грузовика практически невозможно. Однако для японцев это имеет смысл. Слово «кишки» не имеет кишечного оттенка, как в английском языке. Это в основном переводится на японский язык как нечто обладающее силой и мощью.Фактически, это имеет положительное значение в Японии. У них даже есть фраза «позы кишок», которая переводится на английский как «ударь в воздух» или «кулачный насос». Правильно, «поза кишки» — это фраза, которую вы употребляете, когда что-то выигрываете.

Два автомобиля, которые всегда вызывают удивление у друзей и коллег из-за границы, — это седаны Nissan Gloria и Cedric. Gloria впервые появилась в 1959 году, а Cedric появился в следующем году. Обе модели, основанные на одной платформе, были сняты с производства в 2004 году, но не раньше, чем они вызвали тысячи смешков у англоговорящих людей за их устаревшие звучащие имена 19 -х годов века.Когда автомобиль получает название в Японии, я действительно чувствую, что автопроизводитель должен сделать все возможное, чтобы подтвердить значение предложенного имени в разных культурах, прежде чем они остановятся на нем. Чтобы помочь моим японским коллегам понять, я просто прошу их придумать два самых консервативных имени, которые они могут придумать из 19 -го века, а затем удвоить их. Глория и Седрик — это имена не для автомобилей, а для бабушек и дедушек.

Mitsubishi Starion — это имя городской легенды. Mitsubishi говорит, что это название является сокращением от «Звезда Ориона» и относится к звезде и мифической лошади.Но в оригинальном японском телевизионном рекламном ролике автомобиля (посмотрите его на YouTube!) Еще в начале 1990-х годов анимированная голова лошади появляется в конце рекламы с наложением голоса, говорящим «Starion», что очень похоже на неправильное произношение. «Жеребец». Это потому, что в японском языке нет разницы между буквами «R» и «L». Например, «Ларри» и «митинг» написаны по-японски одними и теми же буквами. Итак, как выясняется, большая часть международного автомобильного сообщества считает, что «Старион» — это просто неправильное произношение «Жеребец».«Невозможно использовать это имя в США по очевидным причинам, название было изменено на Conquest для его североамериканской модели.

А что насчет этих двух красавцев от Daihatsu? 660-кубовый K-car Atrai, что по-японски означает «A-tray», был странным названием для микровэна. Но если вы произнесете его так, как сказал бы носитель английского языка — «попытка», то это станет особенно актуальным для игроков в регби, особенно когда они припаркованы рядом с Mazda Scrum, маленьким кей-грузовиком 1989 года, который на самом деле является переименованным Suzuki Every.

Toyota Isis, должно быть, одно из самых неудачных имён японских автомобилей. Созданное в 2004 году, задолго до того, как группа боевиков была сформирована в Ираке и Сирии, имя Исида фактически относится к богине в древнеегипетской религии. Как большой минивэн, я довольно часто замечаю на дорогах Токио хорошо подержанные Isis, и каждый раз, когда я вижу один, я восхищаюсь функциональностью и выносливостью автомобиля, но качаю головой при его неудачном названии.

Чтобы завершить рассказ, почему бы не закончить его в поворотный момент для японской промышленности? В 1989 году, в разгар так называемой эры пузырей, три японских автопроизводителя запустили люксовые бренды, чтобы подчеркнуть свой престижный рынок — Lexus от Toyota, Infiniti от Nissan и Eunos от Mazda.Lexus имел огромный успех благодаря своему высокому качеству, безупречной надежности и универсально приемлемому названию, Infiniti имел умеренный успех по тем же причинам, но Eunos потерпел неудачу в течение восьми лет из-за непопулярной линейки продуктов и названия, которое не соответствовало требованиям. клиенты. Хммм, может быть, Mazda Guts была бы более запоминающейся.

Путаница со старым и жеребцом | Snopes.com

Претензия: Компания Mitsubishi по ошибке назвала модель автомобиля «Starion» вместо «Stallion» из-за трудностей с японским произношением.


НЕОПРЕДЕЛЕННО


Примеры:


Одна из величайших загадок автомобилестроения — это то, как японцы называют свои автомобили. Похоже, что правило состоит в том, чтобы взять что-то непроизносимое из иностранного языка и написать его с ошибкой.

Mitsubishi’s Starion — самый известный пример. Они хотели назвать его жеребцом, но закончили писать так, как произносят японцы.К тому времени, когда на это указали, было уже слишком поздно вносить поправки, поэтому отдел по связям с общественностью придумал объяснение о звездах из созвездия Ориона. 1


Похоже, коренастое купе Starion от Mitsubishi было названо так в результате неверно расслышанной беседы «на западе и востоке». Американские маркетологи хотели, чтобы автомобиль под названием «Жеребец» конкурировал с Ford Mustang: все остальное сделала японская фонетика. 2


Легенда гласит, что спортивный автомобиль Mitsubishi 1980-х годов, Starion, был назван так, когда японские инженеры боролись с произношением жеребца. 3



У Mitsubishi и раньше были проблемы со Starion; это должен был быть Жеребец, пока американский импортер не понял попытку японцев произнести Ls. 4


Происхождение: В 1983 году японский производитель автомобилей Mitsubishi Motors Corporation ворвался на американский автомобильный рынок
, представив в США несколько моделей, в том числе Mitsubishi Starion.Вскоре несколько необычное название модели вызвало слухи о его происхождении: Starion действительно должен был быть «жеребцом», но он столкнулся с типичной японской проблемой произношения. Легко понять, откуда взялся этот:


  • В японском языке нет звука «l», поэтому носители японского языка обычно произносят его как «r», наиболее близкий эквивалент звука.
  • Имя «Starion» не имеет очевидного значения в английском языке.
  • Mitsubishi ранее использовала термины, связанные с лошадьми, для названий моделей, таких как чрезвычайно успешный Mitsubishi Colt.

Истории, подобные этой, всегда следует воспринимать с недоверием, потому что они зависят от предпосылки

многонациональная компания с многомиллионным оборотом, принимающая маркетинговые решения в вакууме (никто в Mitsubishi не заметил ошибку и не подумал подвергнуть сомнению название), и, поймав свою ошибку, решил, что название модели их Первый выход на прибыльный американский рынок не был достаточно важным, чтобы заслужить коррекцию.С другой стороны, учитывая, что в то же самое время, когда Mitsubishi выпустила Starion, они также представили модель с довольно неудачным названием «Pajero» (слово, которое на испанском языке является жаргонным термином для тех, кто любит доставлять себе удовольствие, что побудило Mitsubishi к разумно переименуйте автомобиль в «Монтеро» на некоторых рынках), иногда трудно поверить, что не так работают.

Объяснение Mitsubishi о том, что имя Starion представляет собой комбинацию «звезды» и «Orion», не убедило многих людей, которые увидели в нем очевидную выдумку, сохраняющую репутацию пиара.В одной газетной статье утверждалось, что объяснение «ошибки» было апокрифом, но «было слегка воодушевлено запуском автомобиля, потому что оно было более забавным, чем правда» и что «название произошло от линейки двигателей Star Orion, которые Кольт использовал в то время». но мы не нашли подтверждения этой теории. Однако другие модели, представленные Mitsubishi одновременно со Starion, имели такие же загадочные названия — Tredia, задуманное как имя, отражающее логотип компании с тремя бриллиантами, и Cordia, комбинация «кордорита» (предположительно разновидность «Блестящий минерал») и «алмаз» — так кто знает? Как писала Daily Telegraph , «утверждение о том, что это название представляет собой смесь звезд и Ориона — глупо, но тогда это компания, которая назвала один из своих автомобилей эконом-класса« Салатом ».”

В отделе ошибок мы все еще смеемся над статьей октября 2000 года, в которой прямо перед тем, как насмехаться над Mitsubishi за выбор названия модели «Паджеро», рассказывается следующий забавный анекдот:


История компании изобилует номенклатурными катастрофами. Одна японская автомобильная компания чуть не приобрела спортивный автомобиль под названием «Starion» вместо «Stallion» из-за языковых трудностей между японскими руководителями и их коллегами из европейского рекламного агентства. 5


Мы действительно надеемся, что им в конечном итоге удастся разыскать, какая именно «японская автомобильная компания» чуть не назвала одну из своих машин «Starion» — это звучит как отличная история.

Последнее обновление: 13 мая 2011 г.


Источники:




Азимов, Эрик. «Так много новых моделей, так мало замечательных имен».

Нью-Йорк Таймс. 26 января 1986 г. (Раздел 12; стр. 6).
Бейли, Эрик. «Хотите лифт в моем салате?»

Лондонская Daily Telegraph. 9 июля 1992 года.
2. Булгин, Рассел. «Отговорка или Бонго-друг? Кто придумывает названия для автомобилей? »

Лондонский Индепендент. 14 мая 1999 года.
4. Кларксон, Джереми. «Седрик, менеджер и машина, которую называют спамом».

The [London] Times. 16 июля 1995 г.
Гурдон, Мартин. «Обезьянья ценность Moody Motor».

Лондонская Daily Telegraph. 1 марта 1997 года.
5. Keogh, Olive. «У создания бренда есть свои проблемы».

Айриш Таймс. 9 октября 2000 г. (Бизнес; стр. 19).
3. Эпоха. «Эпоха дорог».

14 сентября 2000 г.
1. Sun Herald. «Явное изменение».

4 февраля 1996 года.


Как правильно писать «Мицубиси». Ты не русский? Как сказать: «Мицубиси» или «Мицубиси»

Сколько лет я увлекаюсь Формулой-1, столько раз натыкаюсь на горячие, часто нисходящие споры о том, как правильно произносить имена пилотов. Другой пример: на днях я впервые в жизни услышал слово «инфинити». Смущает то, что работает в структуре этого бренда.Но это еще ничего. Буквально до этой минуты не мог внятно объяснить, почему мне нужно говорить «Мицубиси», а не «Митсубиси». Теперь я могу. Потому что я читал материал, опубликованный Василием Ефановым в Автовистове.

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы вдруг оказались под перекрестным огнем жарких дискуссий физиков и лирики. Точнее лингвистические переводчики и официальное представительство. Так все-таки «Мицубиси» или «Мицубиси»? Не торопитесь. Не все так просто, как может показаться.

Чтобы определить, в какое время вариант правильный, для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не бойтесь, все просто и в какой-то мере даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов впервые разработал кириллическую японскую систему записи на запястье, которая активно используется до сих пор — она ​​известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в Интернете, и вы взорвете себе мозг, что японский алфавит является слоговым, мы не будем.Теперь нам важно выяснить, как следует читать спорные слоги. И их, по мнению Поливанова, следует читать как «СИ», а не «Ши», «Тай», и не «Чи», «Сиа», и не «Ша», «Сюй», а не «Шу». и т. д. Таким образом, правильнее будет произносить Mitsubishi. Конец споров? Нет!

Все было бы просто и понятно, если бы еще один лингвист, некто Джеймс Кертис Хепберн, еще в конце XIX века, предложил свой вариант транскрибирования японского языка.В соответствии с ним правильно читать Mitsubishi. И именно здесь кроется основная причина нынешних несоответствий: система Поливанова создавалась на кириллице, а система Хепбарна — на латинице.

Казалось бы — да пусть произносят за океаном как хотят! Но почему версия Хепберна так прочно укоренилась в русском языке? Все просто. Еще до того, как люди начали вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латыни, а лавинные компьютеры Накамичи и аудиосистемы Накамичи как-то особо не задумывались о происхождении и правильном прочтении эти имена — их учили в Школе на уроках английского, что sh читается как «sh», и все! Какие вопросы? В то же время, что интересно, именно с Mitsubishi сначала ситуация была лучше — оба варианта существовали в русской речи примерно на равных.Но тогда мода на англоязычные имена взяла верх, в том числе оба рекламодателя, которые убеждали в каждом утюге, что «ши» от каждого утюга. Контрольная съемка стала переходом официального представительства Mitsubishi на произношение Hepbern. Одним словом, Поливанов устал от выкручивания гроба.

Что ж, тогда такой беспощадный лингвистический феномен включен в дело, так как передача по традиции — это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неверно, что эту неверную версию со временем принимают за норму.Например, Национальное Московское Блюдо «Суши» никогда в жизни не заставляло никого произносить как «Сусти» — осталось только принять.

Луч света в этом темном царстве пролил географические названия — они, как правило, уходили корнями в русский язык до вторжения иностранных брендов. Мы называем Хиросиму Хиросимой, хотя «Хиросима» следует говорить логично — по-английски этот город пишется как Хиросима.

В этом случае логично было бы связаться с носителями языка и послушать, как они издают противоречивые звуки, но японцы в этом деле не помощники: если внимательно слушать, то они вообще издают какой-то своеобразный звук, что-то между «C» и «W», «T» и «h».Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя до окончания Второй мировой войны японцы были на нашей стороне: для расшифровки японских названий латинского алфавита самой Японии была введена официальная система «Кунрей сики», которая предписывала и латынь передавать противоречивые звуки. как знакомый вам товарищ Поливанов. Но все мы помним, чем закончился второй мир для японцев, а американцы «s» и «t» неудобно говорить, поэтому Хепберн появился со своей «удобной» транскрипцией, поскольку это невозможно.Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились в российское представительство Mitsubishi, чтобы узнать их мнение по этому поводу.

Компания «ММС РУС», являющаяся эксклюзивным дистрибьютором автомобилей Mitsubishi в России, проводит в своем сообщении следующий вариант произношения бренда Mitsubishi — Mitsubishi. В оригинале, по-японски, произношение звукового конца марки звучит как «суп» — Mitsubishi. Таким образом, звучание намного ближе к «Ши» и почти не имеет ничего общего с СИ.С фонетической точки зрения наиболее близким к оригинальному (японскому) звучанию бренда является Mitsubishi.

Мнения представителей и языков, как видите, разошлись. Так где же правда? Может быть, все эти теоретические выкладки поливанов устарели? Чтобы выяснить это, мы обратились к человеку, который не мешает живым японцам. Корреспондент информационного агентства ТАСС Алексей Запачаев, сертифицированный японец и большой любитель автомобилей, давно живет и работает в Японии и как никто не разбирается в тонкостях произношения японских имен.

«Если углубиться в действующие правила русского языка, то правильно расшифровывается это слово как« Мицубиси ». Здесь все просто: существует так называемая система поливанов, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог на русском языке. Таким образом, варианты типа «Митсубиси» будут отмечены сразу. Я хотел бы привести суши и суши в качестве примера, но есть другая история: суши проиграли, потому что, как сказал мой учитель русского в университете, норма запрещает, а Узус (Общество) реализует », — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что «Митсубиси» звучит скорее по отношению к японцам, чем «Мицубиси», прекрасно подтверждает очередное видео, на котором очаровательный японец произносит названия автомобильных брендов на языке оригинала. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка четко в теме!

Одним словом, говорят «Митсубиси», но в борьбу за «суши» не лезут — традиции сильны, что это можно.

Чтобы определить, насколько все же правильный вариант — «Мицубиси» или «Митсубиси» — для начала давайте подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения.Но не бойтесь, все просто и очень интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов впервые разработал кириллическую японскую систему записи слов, которая активно используется и понимается и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в Интернете, и вы взорвете себе мозги, что японский алфавит является слоговым, мы не будем. Теперь нам важно выяснить, как следует читать спорные слоги.И они, прочитанные Поливановым, должны быть как «СИ», а не «Ши», «Тай», не «Чи», «Сиа», а не «Ша», «Сюй», а не «Шу» и т. Д. , правильнее будет произносить Mitsubishi.

И все было бы просто и понятно, если бы еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хепберн, еще в конце XIX века, не предложил свой вариант транскрибирования японского языка. В соответствии с ним правильно читал Митсубиси. И именно здесь кроется основная причина нынешних несоответствий: система Поливанова создавалась на кириллице, а система Хепбарна — на латинице.

Из этого тунца можно принести много суши. Да-да, это суши.

Казалось бы — да пусть океан произносит как хотят со своей Хепберн! Но почему версия Хепберна так прочно укоренилась в русском языке? Все просто. Еще до того, как люди начали вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латыни, а лавинные компьютеры Накамичи и аудиосистемы Накамичи как-то особо не задумывались о происхождении и правильном прочтении эти имена — их учили в Школе на уроках английского, что sh читается как «sh», и все! Какие вопросы? В то же время, что интересно, именно с «Митсубиси» поначалу ситуация была лучше — оба варианта существовали в русской речи примерно на равных.Но затем мода на англоязычные имена взяла верх, в том числе — и на рекламодателей, которые из каждого утюга убеждали, что нужно говорить «Ши». Контрольная съемка стала переходом официального представительства Mitsubishi на произношение Hepbern. Одним словом, Поливанов устал от выкручивания гроба.

Что ж, тогда такой беспощадный лингвистический феномен включен в дело, поскольку передача по традиции — это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неверно, что эта неверная версия в конечном итоге принимается за норму.Например, Национальное Московское Блюдо «Суши» никогда в жизни никого не заставляло произносить «суши» — осталось только принять.

Луч света в этом темном царстве пролил географические названия — они, как правило, уходили корнями в русский язык до вторжения иностранных брендов. Мы называем Хиросиму Хиросимой, хотя логика должна сказать «Хиросима» — по-английски этот город пишется как Хиросима.

Ноутбуки Toshiba

нормально работают только у тех, кто знает как их зовут их имя.

В этом случае логично было бы связаться с носителями языка и послушать, как они издают противоречивые звуки, но японцы в этом вопросе не помощники: если внимательно слушать, то они вообще выдают какие-то своеобразные звук, что-то среднее между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя до окончания Второй мировой войны японцы были на «нашей» стороне: для расшифровки японских имен буквами латинского алфавита самого Японии была введена официальная система «Кунрей сики», предписывающая на латыни переводить спорные звучит как и знакомый вам товарищ Поливанов.Но все мы помним, что второй мировой мир для японцев закончился, и американцы твердо пишут на «С» и «Т», чтобы говорить неудобно, так что Хепберн появился со своей «удобной» транскрипцией, как это невозможно. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились в российское представительство Mitsubishi, чтобы узнать их мнение по этому поводу.

ООО «

ММС РУС» — эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России — придерживается следующего варианта произношения бренда Mitsubishi — Mitsubishi.В оригинале, по-японски, произношение звукового конца марки звучит как «суп» — «Мицубиси». Таким образом, звучание намного ближе к «Ши» и почти не имеет ничего общего с «СИ». С фонетической точки зрения марка наиболее близка к оригинальному (японскому) звучанию марки «Митсубиси».

Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью Mitsubishi Motors Россия

Мнения представителей и лингволов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может быть, все эти теоретические выкладки поливанов устарели? Чтобы выяснить это, мы обратились к человеку, который не мешает живым японцам.Корреспондент информационного агентства ТАСС Алексей Запачаев, сертифицированный японец и большой любитель автомобилей, давно живет и работает в Японии и как никто не разбирается в тонкостях произношения японских имен.

«Если углубиться в действующие правила русского языка, то это слово легко расшифровать как« Мицубиси ». Здесь все просто: существует так называемая система поливанов, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог на русском языке.Итак, варианты как Mitsubishi сразу. Я хочу привести в пример суши и суши, но есть другая история: суши победили русский язык в университете, Норма запрещает, а Узус (Общество) реализует », — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что Mitsubishi для японца звучит более относительно, чем «Mitsubishi», прекрасно подтверждает очередное видео, на котором очаровательный японец произносит названия автомобильных брендов на языке оригинала.Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка четко в теме!

Одним словом, говорят «Митсубиси», но в борьбу за «суши» не лезут — традиции сильны, что умеют.

Итак, снова:

Mitsubishi.
Справа: Mitsubishi.
Неправильно: Mitsubishi.

Считаете ли вы, что знаете всю правду об иностранных языках? Не важно как. Впереди еще много ожесточенных дискуссий о том, как правильно произносить определенные имена — немецкие, итальянские, французские корейские… Филологическая война только начинается, а мы еще будем удивляться!

Споры о правильном произношении и написании автомобильной марки Mitsubishi уже несколько лет разрешены.

«Есть два подхода: система Хэпберна, популяризатор одной из форм романизации японского языка, в соответствии с которой произносится имя Мицубиси и лингвист и ориентированный Поливанова, которые первыми разработали кириллическую японскую систему записи слов. -А правильно произнесла Mitsubishi в своей версии — сказали Mitsubishi в компании.

Штаб-квартира компании в Токио ответила на запрос российского представительства, пояснив, что писать и произносить Mitsubishi правильно. Теперь все дилеры компании должны получить русскоязычную письменность Mitsubishi Motors.

Прецедент с прекращением произношения Mitsubishi Motors в России стал поводом для внесения изменений в мировые стандарты японского бренда во всем мире. В соответствии с новыми стандартами название бренда и дилерского центра должно быть на языке страны, в которой они расположены.Таким образом, обычный Mitsubishi Motors станет еще более понятным и близким русскоязычному населению, трансформировавшемуся в Mitsubishi Motors.

Другие новости

В России увеличен штраф для водителей, которые не хотят пропускать людей на пешеходном переходе. Отныне сумма за это нарушение будет варьироваться от 1500 до 2500 рублей. До этого водители были оштрафованы на фиксированную сумму в 1500 рублей.

Покупка новой машины — это всегда не только приятный и волнующий момент, но и большая нагрузка на ваш бюджет.Поэтому для финансовой поддержки покупателей в Автосалоне Авхен-Авто с 2017 года действуют государственные программы, позволяющие существенно сэкономить на покупке автомобиля.

В МВД РФ по предложению Правительства РФ планируют изменить порядок оформления ДТП при отсутствии пострадавших, при котором сотрудники ГИБДД не приедут в проект, а Участники аварии будут обязаны снимать автомобили с проезжей части, фиксируя автомобили с помощью спутниковой системы «Эра-глонасс» или специального приложения для смартфона.

Пытаясь поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жарких дискуссий лингвистических переводчиков и официальных представителей. Не все так просто, как может показаться. Чтобы определить, какая версия права является правильной — «Мицубиси» или «Митсубиси» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не бойтесь, все просто и очень интересно. В вопросе разыскивались наши коллеги из журнала «Авто».

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов впервые разработал кириллическую японскую систему записи слов, которая активно используется и понимается и известна как система Поливанова. Продолжение слогов Поливанов должен читать как «СИ», а не «Ши», «Туй», не «Чи», «Ся», и не «Ша», «Сюй», а не «Шу» и т. Д. , правильнее будет произносить Mitsubishi.

И все было бы просто и понятно, если бы еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хепберн, еще в конце XIX века, не предложил свой вариант транскрибирования японского языка.В соответствии с ним правильно читал Митсубиси. И именно здесь кроется основная причина нынешних несоответствий: система Поливанова создавалась на кириллице, а система Хепбарна — на латинице.

Казалось бы — да пусть океан произносит как хотят со своей Хепберн! Но почему версия Хепберна так прочно укоренилась в русском языке? Все просто. Еще до того, как люди начали вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латыни, а лавинные компьютеры Накамичи и аудиосистемы Накамичи как-то особо не задумывались о происхождении и правильном прочтении эти имена — их учили в Школе на уроках английского, что sh читается как «sh», и все! Какие вопросы? В то же время, что интересно, именно с «Митсубиси» поначалу ситуация была лучше — оба варианта существовали в русской речи примерно на равных.Но затем мода на англоязычные имена взяла верх, в том числе — и на рекламодателей, которые из каждого утюга убеждали, что нужно говорить «Ши». Контрольная съемка стала переходом официального представительства Mitsubishi на произношение Hepbern. Одним словом, Поливанов устал от выкручивания гроба.

Что ж, тогда такой беспощадный лингвистический феномен включен в дело, поскольку передача по традиции — это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неверно, что эта неверная версия в конечном итоге принимается за норму.Например, украинское блюдо «суши» никогда в жизни точно не произносят как «суши» — остается только принять.
В этом случае логично было бы связаться с носителями языка и послушать, как они издают противоречивые звуки, но японцы в этом вопросе не помощники: если внимательно слушать, то они вообще выдают какие-то своеобразные звук, что-то среднее между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть.

Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились в российское представительство Mitsubishi, чтобы узнать их мнение по этому поводу: «В оригинале, по-японски, произношение бренда звучит как« суп »-« Mitsubishi ».Таким образом, звучание намного ближе к «Ши» и почти не имеет ничего общего с «СИ». С фонетической точки зрения марка «Митсубиси» наиболее приближена к оригинальному (японскому) звучанию. «

Мнения о репрезентации и лингволов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки поливанов устарели? Чтобы выяснить это, мы обратились к человеку, который знает о живых японцах. не мешает Корреспондент ТАСС Алексей Запачаев, сертифицированный японец и большой любитель автомобилей, давно живет и работает в Японии и как никто не разбирается в тонкостях произношения японских имен.

«Если углубиться в действующие правила русского языка, то это слово легко расшифровать как« Митсубиси ». Здесь все просто: существует так называемая система поливанов, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует на аналог на русском. Таким образом, варианты вроде Mitsubishi Сразу. Хочу привести суши и суши в пример, но есть другая история: суши победили русский язык в университете, Норма запрещает, а Узус (Общество) внедряет , «Алексей встает на сторону Поливанова.

То, что «Митсубиси» для японца звучит более относительно, чем «Митсубиси», прекрасно подтверждает очередное видео, на котором очаровательный японец произносит названия автомобильных брендов на языке оригинала. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка четко в теме!

Чтобы определить, насколько все же правильный вариант — «Мицубиси» или «Митсубиси» — для начала давайте подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения.Но не бойтесь, все просто и очень интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов впервые разработал кириллическую японскую систему записи слов, которая активно используется и понимается и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в Интернете, и вы взорвете себе мозги, что японский алфавит является слоговым, мы не будем. Теперь нам важно выяснить, как следует читать спорные слоги.И они, прочитанные Поливановым, должны быть как «СИ», а не «Ши», «Тай», не «Чи», «Сиа», а не «Ша», «Сюй», а не «Шу» и т. Д. , правильнее будет произносить Mitsubishi.

И все было бы просто и понятно, если бы еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хепберн, еще в конце XIX века, не предложил свой вариант транскрибирования японского языка. В соответствии с ним правильно читал Митсубиси. И именно здесь кроется основная причина нынешних несоответствий: система Поливанова создавалась на кириллице, а система Хепбарна — на латинице.

Из этого тунца можно принести много суши. Да-да, это суши.

Казалось бы — да пусть океан произносит как хотят со своей Хепберн! Но почему версия Хепберна так прочно укоренилась в русском языке? Все просто. Еще до того, как люди начали вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латыни, а лавинные компьютеры Накамичи и аудиосистемы Накамичи как-то особо не задумывались о происхождении и правильном прочтении эти имена — их учили в Школе на уроках английского, что sh читается как «sh», и все! Какие вопросы? В то же время, что интересно, именно с «Митсубиси» поначалу ситуация была лучше — оба варианта существовали в русской речи примерно на равных.Но затем мода на англоязычные имена взяла верх, в том числе — и на рекламодателей, которые из каждого утюга убеждали, что нужно говорить «Ши». Контрольная съемка стала переходом официального представительства Mitsubishi на произношение Hepbern. Одним словом, Поливанов устал от выкручивания гроба.

Что ж, тогда такой беспощадный лингвистический феномен включен в дело, поскольку передача по традиции — это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неверно, что эта неверная версия в конечном итоге принимается за норму.Например, Национальное Московское Блюдо «Суши» никогда в жизни никого не заставляло произносить «суши» — осталось только принять.

Луч света в этом темном царстве пролил географические названия — они, как правило, уходили корнями в русский язык до вторжения иностранных брендов. Мы называем Хиросиму Хиросимой, хотя логика должна сказать «Хиросима» — по-английски этот город пишется как Хиросима.

Ноутбуки Toshiba

нормально работают только у тех, кто знает как их зовут их имя.

В этом случае логично было бы связаться с носителями языка и послушать, как они издают противоречивые звуки, но японцы в этом вопросе не помощники: если внимательно слушать, то они вообще выдают какие-то своеобразные звук, что-то среднее между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя до окончания Второй мировой войны японцы были на «нашей» стороне: для расшифровки японских имен буквами латинского алфавита самого Японии была введена официальная система «Кунрей сики», предписывающая на латыни переводить спорные звучит как и знакомый вам товарищ Поливанов.Но все мы помним, что второй мировой мир для японцев закончился, и американцы твердо пишут на «С» и «Т», чтобы говорить неудобно, так что Хепберн появился со своей «удобной» транскрипцией, как это невозможно. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились в российское представительство Mitsubishi, чтобы узнать их мнение по этому поводу.

ООО «

ММС РУС» — эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России — придерживается следующего варианта произношения бренда Mitsubishi — Mitsubishi.В оригинале, по-японски, произношение звукового конца марки звучит как «суп» — «Мицубиси». Таким образом, звучание намного ближе к «Ши» и почти не имеет ничего общего с «СИ». С фонетической точки зрения марка наиболее близка к оригинальному (японскому) звучанию марки «Митсубиси».

Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью Mitsubishi Motors Россия

Мнения представителей и лингволов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может быть, все эти теоретические выкладки поливанов устарели? Чтобы выяснить это, мы обратились к человеку, который не мешает живым японцам.Корреспондент информационного агентства ТАСС Алексей Запачаев, сертифицированный японец и большой любитель автомобилей, давно живет и работает в Японии и как никто не разбирается в тонкостях произношения японских имен.

«Если углубиться в действующие правила русского языка, то это слово легко расшифровать как« Мицубиси ». Здесь все просто: существует так называемая система поливанов, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог на русском языке.Итак, варианты как Mitsubishi сразу. Я хочу привести в пример суши и суши, но есть другая история: суши победили русский язык в университете, Норма запрещает, а Узус (Общество) реализует », — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что Mitsubishi для японца звучит более относительно, чем «Mitsubishi», прекрасно подтверждает очередное видео, на котором очаровательный японец произносит названия автомобильных брендов на языке оригинала.Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка четко в теме!

Одним словом, говорят «Митсубиси», но в борьбу за «суши» не лезут — традиции сильны, что умеют.

Итак, снова:

Mitsubishi.
Справа: Mitsubishi.
Неправильно: Mitsubishi.

Считаете ли вы, что знаете всю правду об иностранных языках? Не важно как. Впереди еще много ожесточенных дискуссий о том, как правильно произносить определенные имена — немецкие, итальянские, французские корейские… Филологическая война только начинается, а мы еще будем удивляться!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *